Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be taken with

  • 1 Отсутствие артиклей в выражениях, используемых после with, without, in, as и at для уточнения свойств основного существительного

    We shall be concerned with real $n$-space
    This program package can be installed without much difficulty
    Then $D$ becomes a locally convex space with dual space $D'$
    The set of points with distance 1 from $K$
    The set of all functions with compact support
    The compact set of all points at distance 1 from $K$
    An algebra with unit $e$
    An operator with domain $H^2$
    A solution with vanishing Cauchy data
    A cube with sides parallel to the axes of coordinates
    A domain with smooth boundary
    An equation with constant coefficients
    A function with compact support
    Random variables with zero expectation (zero mean)
    Any random variable can be taken as coordinate variable on $X$
    Here $t$ is interpreted as area and volume
    We show that $G$ is a group with composition as group operation
    It is assumed that the matrix $A$ is given in diagonal (triangular, upper (lower) triangular, Hessenberg) form
    Then $A$ is deformed into $B$ by pushing it at constant speed along the integral curves of $X$
    $G$ is now viewed as a set, without group structure
    The (a) function in coordinate representation
    The idea of a vector in real $n$-dimensional space
    The point $x$ with coordinates $(1,1)$
    A solution in explicit (implicit, coordinate) form
    Однако: let $B$ be a Banach space with a weak sympletic form $w$
    Однако: (the) two random variables with a common distribution
    Однако: this representation of $A$ is well defined as the integral of $f$ over the domain $D$
    Then the matrix $A$ has the simple eigenvalue $lambda=1$ with eigenvectors $x=(1,0)$ and $y=(1,-100)$

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Отсутствие артиклей в выражениях, используемых после with, without, in, as и at для уточнения свойств основного существительного

  • 2 увлекаться

    1) General subject: addict (обыкн. дурным), be enamoured of (чем-л.), be fascinated by (чем-л.), be fascinated with (чем-л.), go in, go in (чем-л.), make a toy of (чем-л.), take away, take away pass, take interest (чем-л.), to be fascinated by (with, smth.) (чем-л.), to be keen on (чем-л.), be absorbed, be carried away, be enthusiastic, fall in love, go in for a hobby (чем-л.), go in (чем-л.-for), take up, be involved with, take a shine to
    2) Colloquial: be into (чем-л.), taken with (be taken with) (кем-л.), to be into (smth.) (чем-л.), go for (чем-л.), enjoy something
    3) American: fall over
    4) Engineering: indulge, rush
    5) Jargon: be taken with (кем-л.), go for, enter into
    6) Travel: go in for
    7) Makarov: go for (smth.) (чем-л.), fall for (кем-л.), have a fancy for (кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > увлекаться

  • 3 в сочетании с

    Универсальный русско-английский словарь > в сочетании с

  • 4 очарованный

    charmed; taken with (кем-л./чем-л.)
    * * *
    charmed; taken with (кем-л./чем-л.)
    * * *
    bewitched
    charmed
    enchanted
    fascinated
    spellbound

    Новый русско-английский словарь > очарованный

  • 5 приставать

    несовер. - приставать; совер. - пристать
    без доп.
    1) (к кому-л./чему-л.)
    stick (to), adhere (to)
    2) (с чем-л.); разг. ( надоедать)
    importune (with), pester (with), nag (with), bother (with), badger (with)
    4) мор. pull in/up (to)
    5) мед.; разг. (об инфекционных заболеваниях)
    be taken (with), be passed on (to), be transmitted (to)

    Русско-английский словарь по общей лексике > приставать

  • 6 пристать

    несовер. - приставать; совер. - пристать
    без доп.
    1) (к кому-л./чему-л.)
    stick (to), adhere (to)
    2) (с чем-л.); разг. ( надоедать)
    importune (with), pester (with), nag (with), bother (with), badger (with)
    4) мор. pull in/up (to)
    5) безл.; только совер.; разг. befit
    6) мед.; разг. (об инфекционных заболеваниях)
    be taken (with), be passed on (to), be transmitted (to)

    Русско-английский словарь по общей лексике > пристать

  • 7 В-370

    ВЫНЬ ДА ПОЛОЖЬ (кому, кого-что) highly coll VPimpcr Invar predic fixed WO
    do sth. or give sth. to s.o. immediately
    give sth. to s.o. (produce sth., do it etc) on the spot (right away, at once)
    (in pres contexts only) give sth. to s.o. here and now (in past contexts only) give sth. to s.o. there and then (in limited contexts) come on, left have it (him etc) (when threatening s.o.) hand s.o. over (cough sth. up etc) or else.
    «Уж как мне этого Бонапарта захотелось! - говаривала она (Марфа Терентьевна) Беневоленскому, - кажется, ничего бы не пожалела, только бы глазком на него взглянуть!» Сначала Беневоленский сердился... но так как Марфа Терентьевна не унималась, а всё больше приставала к градоначальнику: вынь да положь Бонапарта, то под конец он изнемог (Салтыков-Щедрин 1). "How I'm taken with that Bonaparte!" she (Marfa Terentevna) used to say to Benevolensky. "I think there is nothing I wouldn't give just to peep at him once!" At first, Benevolensky would grow angry....But Marfa Terentevna would not desist and grew even more importunate, insisting that Benevolensky should produce her Bonaparte at once, and in the end he gave way (1b).
    Мне передали, что Твардовский срочно хочет меня видеть. Это было 8 июня... Я ответил А.Т. (Твардовскому), что -совершенно невозможно, приеду 12-го. Он очень расстроился... Потом, говорят, ходил по редакции обиженный и разбитый. Это - всегда в нём так, если возгорелось - то вынь да положь, погодить ему нельзя (Солженицын 2)....А message reached me that Tvardovsky urgently wanted to see me. This was on 8 June....My answer to A.T. (Tvardovsky) was that it was absolutely impossible, and I would come to see him on the twelfth. He was very upset....1 have heard that after our conversation he wandered from room to room, looking hurt and disconsolate. It was always the same with him: if he set his heart on something, it was "Come on, let's have it!" He couldn't bear to wait (2a).
    Рита сказала: «Молодцы твои родственники. Так и впились клешнями, вынь да положь им Гартвига» (Трифонов 5)....Rita said, "Your relatives are really something. The way they dug in with their claws-it was hand over Gartvig or else!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-370

  • 8 вынь да положь

    ВЫНЬ ДА ПОЛОЖЬ (кому, кого-что) highly coll
    [VPimper; Invar; predic; fixed WO]
    =====
    do sth. or give sth. to s.o. immediately:
    - give sth. to s.o. <produce sth., do it etc> on the spot <right away, at once>;
    - [in pres contexts only] give sth. to s.o. here and now;
    - [in past contexts only] give sth. to s.o. there and then;
    - [in limited contexts] come on, left have it <him etc>;
    - [when threatening s.o.] hand s.o. over (cough sth. up etc) or else.
         ♦ "Уж как мне этого Бонапарта захотелось! - говаривала она [Марфа Терентьевна] Беневоленскому, - кажется, ничего бы не пожалела, только бы глазком на него взглянуть!" Сначала Беневоленский сердился... но так как Марфа Терентьевна не унималась, а всё больше приставала к градоначальнику: вынь да положь Бонапарта, то под конец он изнемог (Салтыков-Щедрин 1). "How I'm taken with that Bonaparte!" she [Marfa Terentevna] used to say to Benevolensky. "I think there is nothing I wouldn't give just to peep at him once!" At first, Benevolensky would grow angry....But Marfa Terentevna would not desist and grew even more importunate, insisting that Benevolensky should produce her Bonaparte at once, and in the end he gave way (1b).
         ♦ Мне передали, что Твардовский срочно хочет меня видеть. Это было 8 июня... Я ответил А.Т. [Твардовскому], что - совершенно невозможно, приеду 12-го. Он очень расстроился... Потом, говорят, ходил по редакции обиженный и разбитый. Это - всегда в нём так, если возгорелось -то вынь да положь, погодить ему нельзя (Солженицын 2).... А message reached me that Tvardovsky urgently wanted to see me. This was on 8 June....My answer to A.T. [Tvardovsky] was that it was absolutely impossible, and I would come to see him on the twelfth. He was very upset....I have heard that after our conversation he wandered from room to room, looking hurt and disconsolate. It was always the same with him: if he set his heart on something, it was "Come on, let's have it!" He couldn't bear to wait (2a).
         ♦...Рита сказала: "Молодцы твои родственники. Так и впились клешнями, вынь да положь им Гартвига" (Трифонов 5)....Rita said, "Your relatives are really something. The way they dug in with their claws - it was hand over Gartvig or else!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вынь да положь

  • 9 В-131

    ВОТ ВИДИШЬ (-те)! coll indep. sent these forms only) used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker
    there you are
    there you have it there, you see (you) see! (in limited contexts) I told you so! what did I tell you! (when the statement, prediction etc is repeated after the idiom) I told you
    ...«Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду (в Казахстан)». — «Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?» - «Да, это так, - подтвердил Киров, -какой я историк...» - «Вот видишь!» (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, "I'll go (to Kazakhstan)." "It is necessary, as you well know. And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project—"you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
    «...Друзья у тебя все были евреи». - «Как так все? Кто, например?» - «Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин». - «Да не евреи же они!» - «Евреи», - неколебимо сказал Митишатьев. «Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?» - «Вот видишь...» - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mitishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mitishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-131

  • 10 вот видите видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите видишь!

  • 11 вот видите!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите!

  • 12 вот видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видишь!

  • 13 ему нездоровится

    1) General subject: he feels sickish

    Универсальный русско-английский словарь > ему нездоровится

  • 14 на него напал приступ кашля

    Универсальный русско-английский словарь > на него напал приступ кашля

  • 15 на него напал приступ смеха

    Универсальный русско-английский словарь > на него напал приступ смеха

  • 16 он был весь во власти этой идеи

    Универсальный русско-английский словарь > он был весь во власти этой идеи

  • 17 он мне не понравился

    General subject: I was not taken with him

    Универсальный русско-английский словарь > он мне не понравился

  • 18 он не произвёл на меня (большого) впечатления

    General subject: I was not taken with him

    Универсальный русско-английский словарь > он не произвёл на меня (большого) впечатления

  • 19 он не произвёл на меня большого впечатления

    Универсальный русско-английский словарь > он не произвёл на меня большого впечатления

  • 20 он очень увлёкся этой мыслью

    Универсальный русско-английский словарь > он очень увлёкся этой мыслью

См. также в других словарях:

  • taken with someone — taken with (someone/something) attracted to someone or something. Carpenter was so taken with the sculpture that he persuaded the town to sell it to him. I was really taken with her, and admired her talent and personality …   New idioms dictionary

  • taken with something — taken with (someone/something) attracted to someone or something. Carpenter was so taken with the sculpture that he persuaded the town to sell it to him. I was really taken with her, and admired her talent and personality …   New idioms dictionary

  • taken with — (someone/something) attracted to someone or something. Carpenter was so taken with the sculpture that he persuaded the town to sell it to him. I was really taken with her, and admired her talent and personality …   New idioms dictionary

  • taken\ with — • taken by • taken with v. phr. To be impressed by; intrigued by. Ned was much taken by the elegance of Sophie s manners …   Словарь американских идиом

  • be taken with — informal phrase to like someone or something very much I could tell he was quite taken with my daughter. Thesaurus: to love or like a person or thingsynonym Main entry: taken …   Useful english dictionary

  • be taken with — informal to like someone or something very much I could tell he was quite taken with my daughter …   English dictionary

  • taken with — Synonyms and related words: as compared with, attached to, beside, by comparison with, charmed, comfortable, compared with, content, contented, cozy, crazy about, delighted, devoted to, easy, enamored of, eupeptic, euphoric, exhilarated, far gone …   Moby Thesaurus

  • taken with — adjective marked by foolish or unreasoning fondness gaga over the rock group s new album he was infatuated with her • Syn: ↑enamored, ↑infatuated, ↑in love, ↑potty, ↑smitten, ↑soft on …   Useful english dictionary

  • (be) taken with somebody — be ˈtaken with sb/sth derived to find sb/sth attractive or interesting • We were all very taken with his girlfriend. • I think he s quite taken with the idea. Main entry: ↑takederived …   Useful english dictionary

  • (be) taken with something — be ˈtaken with sb/sth derived to find sb/sth attractive or interesting • We were all very taken with his girlfriend. • I think he s quite taken with the idea. Main entry: ↑takederived …   Useful english dictionary

  • To be taken with the manner — Manner Man ner, n. [OE. manere, F. mani[ e]re, from OF. manier, adj., manual, skillful, handy, fr. (assumed) LL. manarius, for L. manuarius belonging to the hand, fr. manus the hand. See {Manual}.] 1. Mode of action; way of performing or… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»